Tát nước lấp lỗ, ăn cỗ lấy phần
Direct English translation
Bail water to fill the holes, eat at the feast and take your portion.
Equivalent English version
Measure twice, cut once
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm làm ruộng: trước khi đưa nước vào ruộng phải bịt kín mọi chỗ rò rỉ ở bờ để khỏi thất thoát. Cũng dùng để nhắc phải lo khâu chuẩn bị, khắc phục sơ hở trước khi tiến hành việc chính.
English explanation
It refers to a farming lesson: before channeling water into a field, one must seal every leak in the embankment so the water is not lost. It is also used more broadly to stress the need to prepare carefully and fix weak points before doing the main task.